Ergebnis 41 bis 60 von 106
- 13.12.11, 10:21:55 #41trifft Susi Sorglos
- Registriert seit
- 10.09.08
- Ort
- Li-La-Launeland
- Alter
- 29
- Beiträge
- 2.802
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Kann dem Sith Lord da auch nicht zustimmen - imo ist z.B. Bruce Willis im deutschen die coolere Sau
(außer im dritten "Stirb langsam" - den könnte Disney mal neu synchronisieren...)
-
WERBUNG
- 13.12.11, 10:56:41 #42Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Nun ja, das ist deine Meinung. Für dich ist NUR die Synchro von diesen 3 Filmen daneben, für mich alle. Jeder hat einen anderen Standpunkt. Na und?
Damit hast du selbst schon ein weiteres Argument GEGEN Synchro geliefert.Ach, sag bloß! Natürlich sind die extra so und wurden auch in der deutschen Fassung so gelassen. Nur klingt es blöd, wenn ein Darsteller kantonesisch mit seiner Originalstimme spricht und dann im nächsten Satz deutsch mit einer völlig anders klingenden Synchronstimme. Da hätte man den Synchronsprecher besser gleich auch die kantonesischen Sätze IN KANTONESIsCH synchronisieren lassen sollen. Einfach damit es ein stimmiges Klangbild gibt.
Nee, ist es nicht, sondern MEINE Meinung. Die "Wahrheit" gibt es nicht. Ob O-Ton oder Synchro "besser" ist muß jeder für sich entscheiden.Das ist völliger Blödsinn. In der Mitte liegt wohl eher die Wahrheit.
Darfst du sehen wie du willst. Dein Sarkasmus kratzt mich nicht. Mir kommt keine Synchro ins Haus, das ist alles. Wenn du da Arroganz oder ähnliches hineininterpretieren, oder dich persönlich angegriffen fühlen willst, bitte, tu dir keinen Zwang an. Ich habe nunmal zu dem Thema meinen eigenen Standpunkt und den habe ich geäußert. Soweit ich weiß darf man in diesem Forum einen Standpunkt gegen Synchro vertreten ohne gegen die Forenregeln zu verstoßen. Keiner verlangt dass man die Meinung anderer übernehmen soll, aber andere Meinungen akzeptieren muß man nunmal schon.Na herzlichen Glückwunsch. Du bist ja ein richtig toller Typ.
"IMO", das ist das Schlüsselwort. Denn auch das ist reine Ansichtssache und DEINE Meinung. Meine ist es nicht. Ich kann mit keiner Synchro was anfangen, andere können es, so ist das eben. Man wird sich gegenseitig wohl kaum überzeugen können, also belassen wir es dabei...Kann dem Sith Lord da auch nicht zustimmen - imo ist z.B. Bruce Willis im deutschen die coolere Sau
(außer im dritten "Stirb langsam" - den könnte Disney mal neu synchronisieren...)
- 13.12.11, 11:11:59 #43Grüner Marsianer
- Registriert seit
- 12.10.01
- Ort
- Odessa, Mars
- Alter
- 36
- Beiträge
- 5.405
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Zu den positiv aufgeführten Synchronbeispielen:
Bruce Willis mag durch die Stimme von Manfred Lehmann zwar eine härtere Sau sein, das Problem ist halt, dass der gute Bruce im Original eine vergleichsweise sanfte Stimme hat, was ihm in vielen Film einfach einen anderen Charakter gibt, vor allem wenn er in der Rolle eben keine coole Sau sein soll. Durch die Lehman-Stimme ist Bruce Willis mit dem Etikett "AKTSCHN" hierzulande etwas festgelegt, auch wenn der Willis viel breiter gefächert ist.
Ich ziehe zwar grundsätzlich immer das Original vor, verstehe aber bei Herr der Ringe den Einwand, da für einen Deutschen Zuschauer mit einem Fantasy-Setting einfach eine gewisse altmodischere, stilvolle Sprache verbunden wird, welche in der Übersetzung vorhanden ist, im Original aber eher weniger. Ähnlich ist es mit 300, wo in der Übersetzung ein (historisch korrekter) Unterschied zwischen Spartanern und Spartiaten gemacht wird, im Original nicht. In wie weit man das gut findet, ist dann Geschmackssache.
- 13.12.11, 11:26:21 #44Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Hast du die Bücher im original gelesen? Wird da etwa keine bewußt "altmodische, stilvolle Sprache" verwendet? Oder ist das etwa das gleiche Englisch was heute im 21. Jahrhundert gesprochen wird? Wohl eher nicht. Frage mal einen Briten wie er das sieht. Und in den Filmen wurde die Sprache der Romane größtenteils übernommen. Ich sehe also beim besten Willen nicht, wie die deutsche Fassung (Roman UND Film) "besser" sein kann als das Original. Was wohl eher gemeint war ist etwas in Richtung "für Deutsche (die nicht zu fit in englisch sind) ist eine deutsche Übersetzung besser zu verstehen". Die Originalfassung als schlechter oder minderwertig zu bezeichnen nur weil man selbst nicht gut genug englisch versteht halte ich für sehr weit hergeholt wenn nicht sogar schon anmaßend.
Genauso gut könnte ein Amerikaner einen auf englisch synchronisierten deutschen Film auf englisch "besser" finden, nur eben weil er kein deutsch kann. Das wäre eben so absurd.
- 13.12.11, 11:33:35 #45gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Es gibt DIE Filme nur noch in O-Ton. Nicht "es gibt Filme nur noch im O-Ton"! DIE Filme (Platoon, First Blood, Legende) gibt es nur noch in O-Ton. Ich weiß... lesen ist ein mühsam Dingens.

Siehe oben.Also wie jetzt? NUR noch O-Ton aber dann gibt es Filme bei denen die Synchro "besser" ist?
Ja und? Ich bin kein Pro-Synchro-Hardliner. Im Jahr des Drachen ist eindeutig ein Anti-Synchro-Argument, weils halt ziemlich versaubeutelt wurde.Damit hast du selbst schon ein weiteres Argument GEGEN Synchro geliefert.
Ach komm hör auf. Natürlich ist immer alles "imo". Aber wenn du schon soviel Wert aufs "imo" legst... wo war denn hier dein "imo"?Nee, ist es nicht, sondern MEINE Meinung. Die "Wahrheit" gibt es nicht. Ob O-Ton oder Synchro "besser" ist muß jeder für sich entscheiden.
"IMO", das ist das Schlüsselwort. Denn auch das ist reine Ansichtssache und DEINE Meinung. Meine ist es nicht. Ich kann mit keiner Synchro was anfangen, andere können es, so ist das eben. Man wird sich gegenseitig wohl kaum überzeugen können, also belassen wir es dabei...
Meine Antwort zum ursprünglichen Thema: ALLE Filme verlieren durch die Synchro, ohne Ausnahme. Manche sind noch katastrophaler als andere, aber keine aber auch gar keine deutsche Synchro kommt ans Original heran, egal welche Sprache.
- 13.12.11, 11:39:59 #46gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Das hat mit "kein englisch können" oder "deutsch besser verstehen" überhaupt nichts zu tun.

Aber das ist wieder dieses typische hohe Ross von manchen O-Ton-Hardlinern. Allen anderen einfach mal Dummheit unterstellen.
Somit passte mein "toller Typ" ja wie die Faust aufs Auge. Wieder mal ein kleiner Selbstdarsteller am Start.
Jaaaa.... du kannst voll toll englisch. Lasset uns dem kleinen Mann huldigen.
- 13.12.11, 11:45:47 #47Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Ich habe bereits mitgekommen dass deine Aussage sich ausschließlich auf diese 3 Filme bezog. Ich könnte jetzt auch extrem grausame Beispiele von Synchros bringen, dann würde die Liste aber 10 Seiten lang, daher spare ich mir das. Und daher gilt für mich ganz pauschal dass keine Synchros mehr angesehen werden. Wenn andere sie gut finden, OK, alles klar, kann jeder machen wie er will. Ich will niemanden umstimmen.
Mit "verlieren" meinte ich in dem Fall dass Synchros vom Original abweichen und oft einen völlig anderen Kontext erzeugen oder Dialoge vom Sinn her verdreht werden. So etwas läßt sich belegen und ist nicht Ansichtssache. Ob man dann die veränderte Fassung persönlich "besser" findet ist eine andere Frage. Da mögen die Meinungen auseinandergehen. Bei mir aber ist die Sache eindeutig, die Frage stelle ich mir nicht.Ach komm hör auf. Natürlich ist immer alles "imo". Aber wenn du schon soviel Wert aufs "imo" legst... wo war denn hier dein "imo"?
- 13.12.11, 11:53:38 #48Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

Hahahahaha.... war mir absolut klar dass wenn man konsequent nur O-Ton sieht früher oder später jemand kommt und einen als "Besserwisser" bezeichnet. Auch das juckt mich nicht mal am Rande, hab ich alles schon 1000mal gehört. Wie langweilig und berechenbar!
Du kannst meinetwegen weiterhin Synchros sehen, ich werde es nicht (jetzt sogar noch weniger
), auch wenn du mit noch so vielen persönlichen Angriffen um dich schmeißt.
- 13.12.11, 11:56:03 #49gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Ja und als du es gecheckt hast, hast du schnell (aber nicht schnell genug) editiert.

Nein, es gibt durchaus mehr Filme, die synchrontechnisch daneben liegen. Ich habe lediglich drei Beispiele genannt. Und schon wieder drehst du einem die Worte quasi im Munde herum. Was soll der Mist eigentlich? Legst du Aussagen absichtlich verkehrt aus oder scheitert es tatsächlich am Lesen? Na hauptsache das Englisch sitzt.Für dich ist NUR die Synchro von diesen 3 Filmen daneben, für mich alle. Jeder hat einen anderen Standpunkt. Na und?
- 13.12.11, 11:58:52 #50gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
- 13.12.11, 11:59:46 #51Sith LordGast
- 13.12.11, 12:01:03 #52gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
- 13.12.11, 12:02:08 #53aka Fred Stiller
- Registriert seit
- 22.07.01
- Ort
- Remstal/Württemberg
- Alter
- 37
- Beiträge
- 10.841
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

Warum war mir nur klar, das dieses Thema irgendwann in jetzige Schiene rutscht?
- 13.12.11, 12:04:13 #54Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Mich beschleicht das Gefühl dass DU anderen das Wort im Mund verdrehst. Von "wissen" hat keiner gesprochen, nur dass ich Synchros kategorisch ablehne. Wenn ich deshalb "Besserwisser" oder "auf hohem Ross" bin dann darfst du das gerne weiter glauben. Du bist der jenige der anderen deshalb Arroganz (oder was immer du dir einbildest) vorwarf.
- 13.12.11, 12:08:14 #55Sith LordGast
- 13.12.11, 12:08:28 #56gelangweilt
- Registriert seit
- 15.06.07
- Ort
- Neuss
- Alter
- 30
- Beiträge
- 7.331
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Oh Mann. Dir ist echt nicht mehr zu helfen. Du hast dich ja nur ganz bescheiden pro-Original geäußert.Weil es offensichtlich auf beiden Seiten "Hardliner" gibt. Aber ist nix neues, war mir auch klar dass man in deutschen Foren immer auf Widerstand trifft wenn man sich pro-Original äußert.
Aber ich gebe auf. Du hast gewonnen.
- 13.12.11, 12:12:38 #57Sith LordGast
- 13.12.11, 13:45:50 #58Straßenköter
- Registriert seit
- 29.06.06
- Ort
- Köln
- Alter
- 32
- Beiträge
- 3.008
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
Ich bin zwar auch ein O-Ton-Fetischist, aber das sehe ich doch ein wenig anders. Amadeus ist so ein Beispiel, bei dem die deutsche Synchro noch viel stimmungsvoller ist, als der O-Ton. Klar, besonders Abraham und Jones spielen super, aber dafür hat man in der deutschen Fassung halt auch lokale Akzente eingefügt. Leider hat man es dann etwas versaubeutelt, weil man die Lieder nicht ebenfalls eingedeutscht hat. Allerdings sind Operngesänge eh immer so ein Gelalle, das ich eh keinen Ton verstehe.

Oldboy ist ein weiteres Beispiel für eine rundum gelungene Synchro. Bei den meisten Filmen aus dem ostasiatischen Raum sind deutsche Synchros meistens ein Graus. Lieblos hingerotzt, überhaupt nicht Lippensynchron und Inhalte werden massiv verfälscht. Ein Gegenbeispiel ist Oldboy. Tolle Sprecher, auf Lippensynchronität wurde geachtet und anscheinend hat man sich auch bemüht, Inhalte und Aussagen nicht zu verfälschen. Zwar würde ich jedem raten, diesen Film mal im O-Ton zu schauen (um sich ein objektives Bild der schauspielerischen Leistungen zu machen), aber die deutsche Fassung ist dennoch mehr als empfehlenswert.
Generell würde ich auch Zeichentrickfilme noch mit auf die Liste der Filme packen, die man gut in der Synchro gucken kann. Allerdings geht da oft die Phantasie mit den Übersetzern durch. So wird zum Beispiel aus der von den Göttern entführten Chihiro, die Chihiro, die ins Zauberland reist. Hat doch schon einen ganz anderen Touch. Das zieht sich übrigens durch die komplette Synchro des Filmes. Wie bei den meisten anderen Ghibli Filmen auch, wurde hier massiv entschärft. Allerdings muss ich zur Verteidigung sagen, dass niemand die Yubaba so toll spricht wie Nina Hagen.
Und dann noch die Übersetzungen der Hill/Spencer Filme. Wer da nicht die deutsche Synchro vorzieht, dem ist echt nicht mehr zu helfen.
Aber wie Thorwalez schon richtig gesagt hat: die Wahrheit liegt irgendwo in der Mitte.
- 13.12.11, 13:51:29 #59Sith LordGast
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
- 13.12.11, 13:59:18 #60Straßenköter
- Registriert seit
- 29.06.06
- Ort
- Köln
- Alter
- 32
- Beiträge
- 3.008
AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren
-


Zitieren

Lesezeichen