Cinefacts

Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 106
  1. #81
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.11.09
    Ort
    In a galaxy far far away
    Beiträge
    282

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Meine Theorie ist, dass die Synchronfassung viele Vorteile hat: Im Orginal müssen die Schauspieler etwas auswendig Gelerntes aufsagen und dies klingt oftmals dann auch so... Ein Synchronsprecher kann wie bei einem Hörbuch in aller Ruhe vom Blatt ablesen und es klingt dann viel lebendiger. Dies merkt man auch oft an den Umgebungsgräuschen: Im Orginal hört man zb echten Strassenlärm, in der Synchronfassung ist tendenziell jedes Geräusch geplant. Dies kann man als Nachteil sehen, vedichtet aber zusammen mit der Erzählweise des Sprechers, die Atmosphäre. Es gibt aber natürlich auch Beispiele wo das einzigartige Sprachtalent von manchen Schauspielern in der Synchronfassung nicht zur Geltung kommen kann. In diesem Fall lohnt es sich den Film im Orginal zu sehen.

  2. WERBUNG


  3. #82
    all out of bubblegum
    Registriert seit
    06.05.07
    Ort
    Südtirol/Italien
    Alter
    27
    Beiträge
    2.754

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Tron5 Beitrag anzeigen
    Im Orginal hört man zb echten Strassenlärm, in der Synchronfassung ist tendenziell jedes Geräusch geplant.
    bei einem vernünftig gedrehten film überlässt man hintergrundgeräusche gewiss nicht dem zufall. auch muss sich ein synchronsprecher den lippenbewegungen desjeweilgen schauspielers anpassen, während eben dieser mehr freihheit beim sprechen hat.

  4. #83
    Grüner Marsianer
    Registriert seit
    12.10.01
    Ort
    Odessa, Mars
    Alter
    36
    Beiträge
    5.410

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Tron5 Beitrag anzeigen
    Meine Theorie ist, dass die Synchronfassung viele Vorteile hat: Im Orginal müssen die Schauspieler etwas auswendig Gelerntes aufsagen und dies klingt oftmals dann auch so... Ein Synchronsprecher kann wie bei einem Hörbuch in aller Ruhe vom Blatt ablesen und es klingt dann viel lebendiger. Dies merkt man auch oft an den Umgebungsgräuschen: Im Orginal hört man zb echten Strassenlärm, in der Synchronfassung ist tendenziell jedes Geräusch geplant.
    Das Statement stimmt an so vielen Punkten nicht, dass ich mir nicht mal die Mühe mache, aufzuzählen, wo

  5. #84
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.11.09
    Ort
    In a galaxy far far away
    Beiträge
    282

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Wie gesagt, dies ist meine Theorie/These. Wie eine Synchronisation ganz genau geschaffen wird, habe ich jetzt gerade erst genauer nachgelesen. War wohl etwas voreilig mit Manchem was die Hintergrundgeräusche vor allem betrifft. Aber ich bleibe dabei, dass ich den Eindruck habe, dass im Orginal es mehr auswendig gelernt klingt. Dies ist aber mein subjektiver Eindruck.

  6. #85
    Gesperrt
    Registriert seit
    29.03.10
    Beiträge
    1.626

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Was Geräusche angeht: bei den Turtles-Filmen ist es doch so, dass nur in der deutschen Fassung diese ach so lustigen Töne kommen oder?

  7. #86
    Grüner Marsianer
    Registriert seit
    12.10.01
    Ort
    Odessa, Mars
    Alter
    36
    Beiträge
    5.410

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Tron5 Beitrag anzeigen
    Wie gesagt, dies ist meine Theorie/These. Wie eine Synchronisation ganz genau geschaffen wird, habe ich jetzt gerade erst genauer nachgelesen. War wohl etwas voreilig mit Manchem was die Hintergrundgeräusche vor allem betrifft. Aber ich bleibe dabei, dass ich den Eindruck habe, dass im Orginal es mehr auswendig gelernt klingt. Dies ist aber mein subjektiver Eindruck.
    Das mag dein subjektiver Eindruck sein, aber was glaubst du, was die Leute im Synchronstudio machen? Sich den Text erst im jeweiligen Moment selbst einfallen lassen? Wenn überhaupt irgendwie Raum zur Improvisation ist, dann beim Drehen direkt (was auch alles andere als unüblich ist). Beim Synchronisieren gibts das Dialogbuch und davon kann man schon alleien auf Grund der notwendigen Lippensynchronität nicht abweichen.

    Letztendlich ist es so, dass sowohl beim Originalfilm als auch beim Synchronisieren (im Idealfall) professionelle Schauspieler am Werk sind. Die können gut oder schlecht sein, beim Film als auch beim Synchronisieren, in jeglicher vorstellbaren Kombination. Klar gibt es auch Ausnahmen wie die erste Synchronstimme von Sean Connery, der in der Deutschen Fassung noch mal charismatischer rüber kommt als im Original, aber in der Regel passt zu einem Schauspieler immer noch am besten seine eigene Stimme und Ausdrucksweise... Deswegen wurde er ja auch gecastet und nicht die Kombination Schauspieler/Synchronsprecher, die dann im schlimmsten Fall den Gesamteindruck der Performance verfälschen oder verschlechtern kann.

  8. #87
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.11.09
    Ort
    In a galaxy far far away
    Beiträge
    282

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Ich sehe Filme lieber synchronisiert, aber jeder wie er möchte. Zurück zum Thema: Einige Filme werden leider mit schlechten Synchronsprechern besetzt, was sehr störend klingt und es ist fast nicht zu ertragen (zb in letzter Zeit "The Open Road" (aka "Father & Son")): In diesem Fall schaue ich mir den Film in jedem Fall im Original an. Weiters, wie schon erwähnt, Stimmen wie die von Orson Welles sind einzigartig, diese kann man einfach nicht synchronisiert sehen.
    Geändert von Tron5 (16.12.11 um 07:27:43 Uhr)

  9. #88
    Sith Lord
    Gast

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Tron5 Beitrag anzeigen
    Meine Theorie ist, dass die Synchronfassung viele Vorteile hat: Im Orginal müssen die Schauspieler etwas auswendig Gelerntes aufsagen und dies klingt oftmals dann auch so... Ein Synchronsprecher kann wie bei einem Hörbuch in aller Ruhe vom Blatt ablesen und es klingt dann viel lebendiger.
    Eben! Und genau so klingt es auch in der Synchro, wie ABGELESEN statt natürlich gesprochen, noch dazu meist lustlos runtergeleiert. Wahnsinnig "lebendig". Und vor allem ist es ja auch VIEL realistischer wenn Dialoge "in aller Ruhe" vom Blatt abgelesen vorgetragen werden, ganz wie im richtigen Leben, wo man ja auch immer ein Blatt dabei hat wo draufsteht was man zu sagen hat. Ich muß schon sagen, ein sehr überzeugendes Argument.
    Übrigens, in vielen Filmen improvisieren Schauspieler ihre Texte, und lernen nicht stur auswendig. Daher sind Dialoge im fertigen Film oft anders als im Drehbuch. DAS ist meiner Meinung nach um einiges natürlicher und lebensnaher als ein abgelesener und noch dazu schlecht übersetzter Synchrotext. Aber klar, ich bin ja sowieso "O-Ton-Nazi", da habe ich natürlich grundsätzlich die schlechteren Karten.

  10. #89
    aka Fred Stiller
    Registriert seit
    22.07.01
    Ort
    Remstal/Württemberg
    Alter
    37
    Beiträge
    10.849

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Neee, bist ein Meinungs-Nazi, da du eben die Meinung der "Synchro Freunde" nicht akzeptieren willst

    Es kommt auch ganz auf den Sprecher an, wie er die Rolle mit Leben füllt. Klar gibt es da auch Produktionen, wo alles heruntergeleiert wird, aber verallgemeinere bitte nicht. Wir haben in Deutschland einige Top-Sprecher, da lache ich über das teilweise Genuschel und leblose Geseiere in manchem O-Ton..
    Ich glaube übrigens kaum, das es so viele Schauspieler und vor allem Regisseure gibt, die imporovisierte Dialoge zulassen. Aber das ist nur Vermutung.
    Und wenn du dann noch mit Realismus und vom Blatt ablesen kommst... Junge, das machen die doch auch im O-Ton! Nur eben vor Ort und auch auswendig. Unterschied ist die Location

  11. #90
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    03.06.02
    Beiträge
    1.510

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Eben! Und genau so klingt es auch in der Synchro, wie ABGELESEN statt natürlich gesprochen, noch dazu meist lustlos runtergeleiert. Wahnsinnig "lebendig". Und vor allem ist es ja auch VIEL realistischer wenn Dialoge "in aller Ruhe" vom Blatt abgelesen vorgetragen werden, ganz wie im richtigen Leben, wo man ja auch immer ein Blatt dabei hat wo draufsteht was man zu sagen hat.
    Die Texte werden im Synchronstudio nicht abgelesen.
    Währe auch schlecht da der Sprecher ja auf das Bild sehen muss um synchron zu bleiben.

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Übrigens, in vielen Filmen improvisieren Schauspieler ihre Texte, und lernen nicht stur auswendig. Daher sind Dialoge im fertigen Film oft anders als im Drehbuch. DAS ist meiner Meinung nach um einiges natürlicher und lebensnaher als ein abgelesener und noch dazu schlecht übersetzter Synchrotext. Aber klar, ich bin ja sowieso "O-Ton-Nazi", da habe ich natürlich grundsätzlich die schlechteren Karten.
    Der Ton stammt beim Original auch meist aus dem Studio, und da werden dann auch oft Texte geändert.

  12. #91
    Sith Lord
    Gast

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Tyler Durden Beitrag anzeigen
    Neee, bist ein Meinungs-Nazi, da du eben die Meinung der "Synchro Freunde" nicht akzeptieren willst
    Meinung nicht akzeptieren? Dann lies nochmal meine Beiträge genau durch und belege deine Aussage mit Zitaten. Ich habe nirgends geschrieben dass sich keiner Synchros ansehen sollte o.ä., sondern dass die für MICH nicht in Frage kommen, mehr nicht. Ist schon ein kleiner Unterschied ob man Aussagen über die eigenen Vorlieben macht oder anderen die eigene Meinung aufdrängen will. Die Gründe für meine Ablehnung von Synchros habe ich genannt, aber jeder kann machen was er will.
    Der Ton stammt beim Original auch meist aus dem Studio, und da werden dann auch oft Texte geändert.
    Das mag sein. Aber zumindest höre ich dann immer noch die echten Stimmen der Schauspieler, wenn auch nachträglich aufgenommen. Damit habe ich kein Problem da es technisch manchmal notwendig ist aufgrund von Nebengeräuschen u.a. In wenigen Fällen stammen die Stimmen von anderen Sprechern (Beispiel Darth Vader), aber das hat Gründe und es sind Ausnahmen. Für mich einer der Hauptgründe warum ich nur O-Ton höre ist weil ich die echten Stimmen der Schauspieler hören will, nicht irgendwelche willkürlich ausgewählten Sprecher.
    Übrigens sind Kinderstimmen in Synchros ganz besonders grauenhaft. Da scheint es nur einen oder 2 Sprecher zu geben die alle Kinder synchronisieren müssen, ungeachtet des Alters und Geschlechts der Originalschauspieler. Oder kennt jemand Beispiele für gut getroffene Synchronsprecher für Kinder in Filmen? Ich habe noch keine gehört, und die Abweichungen zum Original sind oft extrem, viel schlimmer als bei Erwachsenen.

  13. #92
    Täubchen
    Registriert seit
    16.12.08
    Ort
    Rheinland
    Alter
    42
    Beiträge
    4.103

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Meinung nicht akzeptieren? Dann lies nochmal meine Beiträge genau durch und belege deine Aussage mit Zitaten. Ich habe nirgends geschrieben dass sich keiner Synchros ansehen sollte o.ä., sondern dass die für MICH nicht in Frage kommen, mehr nicht.
    Wenn es so wäre würde dich hier auch keiner angehen. Und klar hast Du schon mehrfach deine Toleranz gegenüber der Meinung anderer unterstrichen, nur eben auch

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    ALLE Filme verlieren durch die Synchro, ohne Ausnahme. Manche sind noch katastrophaler als andere, aber keine aber auch gar keine deutsche Synchro kommt ans Original heran, egal welche Sprache.
    ...
    Ich sehe also beim besten Willen nicht, wie die deutsche Fassung (Roman UND Film) "besser" sein kann als das Original. Was wohl eher gemeint war ist etwas in Richtung "für Deutsche (die nicht zu fit in englisch sind) ist eine deutsche Übersetzung besser zu verstehen". Die Originalfassung als schlechter oder minderwertig zu bezeichnen nur weil man selbst nicht gut genug englisch
    ...
    Mit "verlieren" meinte ich in dem Fall dass Synchros vom Original abweichen und oft einen völlig anderen Kontext erzeugen oder Dialoge vom Sinn her verdreht werden.
    Wenn man deine Aussagen wohlwollend interpretieren will, gehen sie in diese Richtung:" Jede Synchro verändert, und Veränderung ist schlecht, wobei jedem, der sonst den Film nicht mal richtig verstehen kann, natürlich unbenommen die Meinung gegönnt wird, das für ihn die Synchro also besser sein mag, auch wenn sie es freilich grundsätzlich nicht ist."

    Beispiel gefällig?
    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Selten so gelacht! LotR soll im deutschen besser sein als im Original? Wie geht das denn?
    Höhnisches Augenrollen und Gelächter über die Meinung anderer ist etwas gänzlich anderes als Respekt oder Akzeptanz einer konträren Ansicht. Die Schärfe hast du in diese Diskussion gebracht, wieso also so empfindsam, wenn andere entsprechend reagieren?

    Diese Synchroansicht ist für jemanden, der sich explizit aufgrund dieses Themas bei cinefacts angemeldet hat, ein nicht überraschender Standpunkt. Aber das ständig und überall rauszustreichen und gleichzeitig zu behaupten, jede andere Ansicht natürlich auch zu tolerieren, beißt sich halt.
    Geändert von Dochmann (16.12.11 um 18:16:50 Uhr)

  14. #93
    Sith Lord
    Gast

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Dochmann Beitrag anzeigen
    Wenn man deine Aussagen wohlwollend interpretieren will, gehen sie in diese Richtung:" Jede Synchro verändert, und Veränderung ist schlecht, wobei jedem, der sonst den Film nicht mal richtig verstehen kann, natürlich unbenommen die Meinung gegönnt wird, das für ihn die Synchro also besser sein mag, auch wenn sie es freilich grundsätzlich nicht ist."
    Ja. Und? Ich habe eine feste Meinung gegenüber Synchros. Wenn man gegen eine Sache ist bedeutet das noch lange nicht dass man Befürworter angreift. Ich habe nirgends etwas in Richtung "alle die Synchros ansehen sind Deppen" geschrieben, nur dass ICH persönlich damit nichts anfangen kann. Ich mag sie nicht, und vielleicht gibt es Dinge die du nicht magst. Kritisiere ich dich deshalb? Ein fester Standpunkt und Prinzipien an die man sich selbst hält hat nichts mit Intoleranz oder Arroganz zu tun.
    Und ja, wenn es sich um ein Kunstwerk handelt (und zu einem gewissen Ausmaß zählen dazu Filme, wenn auch nur manche), ist für mich jede Veränderung schlecht. Das gilt übrigens nicht nur für Synchros, sondern u.a. auch die "Verbesserungen" die George Lucas alle paar Jahre an den Star Wars Filmen macht. Aber da war es der "Künstler" selbst der für die Veränderungen verantwortlich ist. Im Fall von Synchros hat der Filmemacher selbst null Einfluß und offenbar kontrolliert keiner was nachträglich aus einem Werk gemacht wird.
    Diese Synchroansicht ist für jemanden, der sich explizit aufgrund dieses Themas bei cinefacts angemeldet hat, ein nicht überraschender Standpunkt.
    Wie bitte? Wer hat sich "explizit" wegen Synchro hier angemeldet? Du vielleicht, ich sicher nicht. Dafür ist mir das Thema einfach zu unwichtig.
    Geändert von Sith Lord (16.12.11 um 19:21:12 Uhr)

  15. #94
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.11.09
    Ort
    In a galaxy far far away
    Beiträge
    282

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Beruhigt euch mal wieder Jeder hat seine Meinung und das ist auch gut so. Bleiben wir beim Thema, welche Filme es gibt, die in der deutschen Synchronfassung deutlich verlieren. Da gibt es sicher viele. Die Frage ist, ob es viele Zuseher gibt, die beides ansehen und dementsprechend urteilen können. Also die Originalfassung und die Synchronfassung sich ansehen, bzw anhören. Ich muss zugeben, dass ich fast nur die deutsche Fassung kenne. Manchmal vergleiche ich aber und es fällt mir schwer objektiv zu bleiben, da ich schon zu sehr an den Synchron-Stammsprecher eines Schauspielers gewöhnt bin. Bruce Willis ohne die Stimme von Manfred Lehmann für mich undenkbar

  16. #95
    Täubchen
    Registriert seit
    16.12.08
    Ort
    Rheinland
    Alter
    42
    Beiträge
    4.103

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Wie bitte? Wer hat sich "explizit" wegen Synchro hier angemeldet? Du vielleicht, ich sicher nicht. Dafür ist mir das Thema einfach zu unwichtig.
    So wirds sein, deswegen finden sich ja auch die Hälfte deiner Postings in Diskussionen rund um Synchro
    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Ich bin zufällig auf dieses Forum gestoßen, und fand gerade die Diskussion über Synchronisation ganz interessant, daher habe ich mich gleich angemeldet.
    Geändert von Dochmann (16.12.11 um 19:57:53 Uhr)

  17. #96
    Sith Lord
    Gast

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Dochmann Beitrag anzeigen
    So wirds sein, deswegen finden sich ja auch die Hälfte deiner Postings in Diskussionen rund um Synchro
    Da hast du aber ganz genau nachgeforscht.
    Na gut, du hast recht. Ich weiß gar nicht mehr um welchen Thread es damals ging. Ich interessiere mich allgemein für Filme und las wohl schon eine ganze Weile im Forum, hatte aber nichts spezielles beizutragen. Da kam dann halt mal ein Thema zu dem ich mich äußern wollte. Aber warum immer ich mich anmeldete spielt auch keine Rolle. Belassen wir es dabei dass jeder seine Meinung hat und andere Meinungen respektieren sollte. So, jetzt genug OT, ihr könnt gerne weiter diskutieren welche Synchros verlieren und welche nicht. Ich persönlich werde mich weiterhin auf O-Ton beschränken. Ich stehe zu meiner Meinung und du kannst zu deiner stehen, dann passt es schon.

  18. #97
    Bunkerbewohner
    Registriert seit
    26.05.02
    Ort
    Hamburg
    Alter
    31
    Beiträge
    983

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Insofern als dass eine Synchronisation einer geschauspielerten Rolle per se eine Veränderung des Originalmaterials ist, "verlieren" alle Filme im Wortsinn "etwas". Dass die eine oder andere Umdeutung einer beispielsweise besonders charismatischen vorgetragenen Synchronisation auch seinen kultigen Charme haben kann, ist klar; genauso, dass besonders gurkige oder gag-süchtige Neuinterpretationen schnell den schlechtesten Film in angenehmen Trash verwandeln können. Der Film wird zugerichtet, und in sofern "verliert" er was.

  19. #98
    Täubchen
    Registriert seit
    16.12.08
    Ort
    Rheinland
    Alter
    42
    Beiträge
    4.103

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Da hast du aber ganz genau nachgeforscht.
    Ja, hat 2 Mausclicks und 1x runterscrollen benötigt, so runde 15 Sekunden
    Zitat Zitat von Sith Lord Beitrag anzeigen
    Ich persönlich werde mich weiterhin auf O-Ton beschränken. Ich stehe zu meiner Meinung und du kannst zu deiner stehen, dann passt es schon.
    Dem stimme ich zu

  20. #99
    Sith Lord
    Gast

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Zitat Zitat von Dochmann Beitrag anzeigen
    Dem stimme ich zu
    Na also, dann hat man sich ja endlich geeinigt!

  21. #100
    Präsident
    Registriert seit
    09.11.01
    Ort
    Panama
    Alter
    33
    Beiträge
    19.603

    AW: Filme, die in der deutschen Synchrofassung deutlich verlieren

    Heute in die deutsche BD reingeschaut, und es ist genau so, wie ich es nach der Sichtung des Films auf dem Fantasy Filmfest vorhergesagt habe: Die deutsche Synchro von CAT RUN kann man knicken, weil sie es nicht schafft, für Tony Currans unverständliches irisches Gebrabbel eine adäquate deutsche Entsprechung zu finden. Der hat zwar einen leicht irischen Akzent verpasst bekommen und flucht ordentlich vor sich her, spricht ansonsten aber ein viel zu klares Deutsch, um Paz Vegas "Sorry, aber ich versteh kein Wort. Könnten Sie das bitte nochmal wiederholen"-Reaktion zu rechtfertigen.

Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Dein Cinefacts